miércoles, 24 de junio de 2015

Digging Deeper II: The Form and Function of Manuscripts.

Paleografía de la Week 3 ¡más transcripción bonus!

La primera parte del ejercicio, trataba de transcribir las cinco primeras líneas de la columna central del STANFORD UNIVERSITY, MISC 0305, F. 104V.

La "bonus" serían las cuatro primeras de la columna superior izquierda del mismo folio.

A decir verdad, estas paleografías han sido mucho más sencillas, de hecho he invertido cuatro horas semanales este curso, frente a las aproximadamente ocho que invertía en el anterior.


Primera transcripción o paleografía:

 En inglés:

“These are murmurers, full of complaints, walking according to their own desires: and their mouth speaketh proud things, admiring persons, for gain's sake.”

 En castellano:

"Estos son murmuradores, llenos de quejas, andando según sus propios deseos; y su boca habla cosas soberbias, admirando personas, por el bien de la ganancia." 

Transcipción/ paleografía bonus:

Ampliación del fragmento de la transcripción bonus.


 En inglés:

"The more anyone grumbles and complains of the present labors of the Church, the less he has suppressed the desires of the flesh within himself."

 En castellano:

"Cuanto más cualquiera se queja y se queja de las actuales labores de la Iglesia, menos él ha suprimido los deseos de la carne dentro de sí mismo."

miércoles, 17 de junio de 2015

Digging Deeper II: The Form and Function of Manuscripts.

Paleografía de la Week 2

Esta paleografía me resultó muy interesante, debido a que entraba en la temática de los bestiarios medievales y la visión de los animales extranjeros desde los ojos de aquella época. CORPUS CHRISTI COLLEGE, CAMBRIDGE (CCCC) 22, F. 164 V. Líneas 1-4.

Enlace al manuscrito completo.
La transcripción en inglés es la siguiente:

"There is an animal that, in Greek, is called ‘elephans.’ For the Greek ‘elaphio’ is, in Latin, ‘mountain.’ And that is what they call it because of the great size of its body. But among the Indians it is called ‘vara’ because of its voice."

Traducido al castellano:

"Hay allí un animal que, en griego, es llamado “elephans”. Lo que para los griegos es “elaphio”, en latín es montaña. Y es así como lo llaman debido al gran tamaño de su cuerpo. Pero entre los Indios es llamado “vara” por su voz."

Notas de interés:

1.- Más que indios deberían de ser hindúes, pero aún no tenían problemas diferenciando.

2.- "Su voz" en castellano se dice Barritar, ahora podemos ver cierta relación.

miércoles, 10 de junio de 2015

Digging Deeper II: The Form and Function of Manuscripts.

Paleografía 2 de la Week 1

Líneas 3 -15 de la columna B, del Libro de Homilías de la Walters Art Gallery 148, f. 4r, Alemania, s. XIV. Folio 4r.

Enlace al folio completo.
La transcripción en inglés es la siguiente:

"For, as the apostle says, He died for our sins, and he rose again for our redemption. By this is meant the state of the time during which he died on cross, or he rose again from the dead, or showed himself resurrected."


Traducido al castellano:

"Porque, como dice el apóstol, Él murió por nuestros pecados, y resucitó para nuestra redención. Con esto se quiere decir el estado del tiempo durante el cual murió en la cruz, o resucitó de entre los muertos, ni se mostró resucitado."

miércoles, 3 de junio de 2015

Digging Deeper II: The Form and Function of Manuscripts.

Paleografía 1 de la Week 1

La primera paleografía que tuvimos que resolver, algo sencillo para ponernos al día tras el descanso desde el curso anterior. Cuatro líneas del Psalterio Carrow, de la Walters Art Gallery, W. 34, East of England, c. 1250. Folio 42v.:


Fue muy sencilla y entretenida.

La transcripción en inglés es la siguiente:

"And he shall be like a tree that is planted near the running waters, which shall bring forth its fruit, in due season."

Traducido al castellano:

"Y será como el árbol plantado cerca de las aguas corrientes, que traerá su fruto, a su debido tiempo."